1、熟练掌握书本内容,特别是书的一些重点篇目。灵活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。
2、确定英语句的主干汉语表达大多为“意合”结构。英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
3、汉译英的时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。
但要注意的是增词不增义,减词不减义。
4、在汉译英时,应注意英汉语言的差异,切勿生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替
5、紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。
以上就是福建自考网整理的关于2020年福建自考英语翻译技巧的解答。为避免考生错过报名时间、考试时间以及自考官网最新通知,关注福建自考攻略网微信公众号,将第一时间把官网自考最新消息提供给您。
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。
扫码关注公众号获取“报考咨询”及“免费资料”助力学习
扫码进入考生交流群获取“报考咨询”及“免费资料”助力学习